Milka Drajkova este născută la Ruse, a studiat şi în Bulgaria, şi în România, a lucrat în cele două ţări, pe ambele maluri ale Dunării. În momentul de faţă supraveghează echipa care reprezintă call centrul pentru deservirea clienţilor InOut Trade în România.
După părerea Milkăi Drajkova, bulgarii şi românii, ca şi oameni, sunt identici, cultura, năravurile şi obiceiurile lor sunt foarte apropiate şi ea nu găseşte diferenţe semnificative în mediul de lucru din cele două ţări. La întrebarea Agenţiei "VISA" dacă românii din echipa dânsei se confruntă cu bariera lingvistică în comunicarea cu colegii bulgari sau în anumite situaţii din viaţa de zi cu zi în Bulgaria, Milka răspunde:
Conform observaţiilor mele, nu există o asemenea barieră lingvistică. Colegii mei vorbesc şi limba engleză, în cazurile în care nu sunt la locul de muncă sau am angajamente, ei comunică în engleză. Engleza le este de ajutor şi în situaţiile din viaţa de zi cu zi, spre exemplu în magazine, pe stradă, pentru îndrumări şi în alte cazuri similare. Până acum nu sa întâmplat ca ei să se confrunte cu dificultăţi semnificative sau neînţelegeri din cauza limbii.
Milka Drajkova crede că oamenii din Bulgaria au percepţia greşită că nivelul de salarizare din România este mult mai mare. Ea explică şi faptul că cheltuielile în România sunt de asemenea mai mari şi în general nivelurile de trai se egalează. Doamna Drajkova a observat că cetăţenii români au interes faţă de piaţa de muncă bulgară şi că graniţa nu este o barieră pentru persoanele care sunt cu adevărat motivate. A mai observat şi un interes mare faţă de oportunitatea de a lucra tocmai la Ruse deoarece pentru cetăţenii români oraşul este aproape, dar în acelaşi timp este şi o locaţie mai diferită şi mai interesantă de a munci decât la Giurgiu, spre exemplu.
Vorbind despre munca sa, ea îşi aduce aminte şi de poveşti haioase:
Am avut un caz foarte haios cu un client care îşi tradusese magazinul online cu Google Translate. Se tot plângea că nu merg vânzările în România şi după ce noi am efectuat un audit, am constatat nişte greşeli de traducere foarte comice, dar din păcate tragic de nocive afacerii sale. Butonul "Adaugă în coş" a fost tradus ca "Încarcă nava". Este interesantă şi diferenţa cu sărutul de salut în România. Acolo este o practică sărutul pe obraz pentru a saluta pe cineva, chiar şi în cazurile în care nu este vorbă de cunoştinţe apropiate. Doamnele nu prea sunt obişnuite şi cu datul mâinii - se salută ori cu sărut pe obraz, ori - dacă dai mâna, este foarte probabil în loc să-ţi fie strânsă mâna, să primeşti un sărut în schimb.
Copyright © 2020 VISA